"Vieni teica, ka negrib redzēt nāvi un asinis, citi oponēja - par sabiedrības vārgo cīkstiņu ar narkotiku atkarību"
Nezinu, kuri bija tie, kas teica, ka negrib redzēt asinis (?), bet komentāros pie raksta vairāk gan bija to, kas runāja par žurnālistes vārgo darbu, aiz matiem pievelkot ķēdīti "ballīte > kāsītis > slepkavība", lai sanāktu dzeltens virsraksts žurnāla vākam.
"Starp citu, prasība par tulkošanu taisni garantē to, ka vismaz viens cilvēks sanāksmes vietā visu teikto ir spiests pietiekami detalizēti saprast"
Labs. :)
"Vnukovas lidostā šāda avārija nav bijusi jau trīs gadus, vēsta ziņu aģentūra „ITAR-TASS"."
Jau trīs gadus
Man gan arī latviskais nosaukums liekas normāli saprotams.
"Holden [..] pictures himself as the sole guardian of a group of children running and playing in a huge rye field on the edge of a cliff. His job is to catch the children if, in their abandon, they come close to falling off the brink, to be a "catcher in the rye". Because of this misinterpretation, Holden believes that to be a "catcher in the rye" means to save children from losing their innocence."
Cepšanās ir saistīta ar to, ka radarus izmanto kā biznesa projektu, nevis drošības palielināšanai. Es atļauto ātrumu īpaši nepārsniedzu un nesatraucos, bet tāpat neesmu ar to apmierināts.
Piekrītu, man arī jaunā Nokia šoreiz liekas interesantāka.