es esmu šādas laulības produkts :) tiesa, vēl no tiem laikiem, kad nekādi tādi forumi neeksistēja, un neviens īpaši nelauzīja galvu par pedagoģiskām gudrībām... tāpēc man par to visu nedaudz jāpasmaida.vienvārdsakot, manas "dārziņa gaitas" man sākās apm. 1.5g vecumā "silītē", kas laikam bija latviešu. Pirmos gadus dzīvoju pie vecmammas (latvietes), jo vecāki vēl toreiz studēja lielās dzimtenes galvaspilsētā. => no tā es izsecinu, ka laikam jau pirmā valoda man bija latviešu.
Kad vecāki izstudēja un atbrauca strādāt uz Rīgu, mani ielika krievu dārziņā, jo tas bija tuvākais un vecākiem izdevīgākais. Vai dienā, kad mani ielika šajā dārziņā, es pratu šo valodu? Nezinu. Zinu tikai to, ka man nebijas nekādu šķēršļu sazināties ar savu mammu latvieti, ar savu tēvu baltkrievu, ar savu vecmammu, kas par spīti sovjietam pamanījās nodzīvot savu mūžu, nezinot krievu valodu, un ar otru vecmammu B/krievijā, pie kuras mani šad tad vecāki aizveda. => Tas man liek domāt, ka šajā vecumā es vispār nezināju, ka ir divas valodas un ka es runāju divās valodās.
To, ka es protu divas valodas, es uzzināju skolā, kad parādījās tāds priekšmets "krievu valoda", un man bija jāmācās rakstīt burtiņus.
Manai radiniecei ir vēl jancīgāk. Viņa latviete, viņš serbs, pastāvīgā mītnes vieta - īrija. Viņu puika vienlaicīgi iemācījās runāt 3 valodās. Un nekas - galva nav pārsprāgusi, mēle nav izmežģījusies...
Mans secinājums? Bērnam bērnībā valodu nemāca. Ne ģimenē, ne dārziņā. Bērns valodu iemācās pats. Un viņš vienkārši zina, kurā brīdī ir jāsaka "burkāns", bet kurā "morkovka".


